- Creation
-
Creator (Definite): Joachim du BellayDate: 1549
- Current Holder(s)
-
- No links match your filters. Clear Filters
-
Quoted by Walter Pater, Studies in the History of the Rennaissance. 1873.
Description:'The first note of this literary revolution was struck by Joachim du Bellay in a little tract written at the early age of twenty-four, which coming to us through three centuries seems of yesterday, so full is it of those delicate critical distinctions which are sometimes supposed peculiar to modern writers. The piece has for its title La Deffense et Illustration de la langue Francoyse; and its problem is how to illustrate or ennoble the French language, to give it lustre.' (75)
'if anywhere the Renaissance became conscious, as a German philosopher might say, if ever it was understood as a systematic movement by those who took part in it, it is in this little book of Joachim du Bellay's, which it is impossible to read without feeling the excitement, the animation, of change, of discovery... Du Bellay's prose is perfectly transparent, flexible, and chaste. In many ways it is a more characteristic example of the culture of the Pleiad than any of its verse; and one who loves the whole movement of which the Pleiad is a part for a weird foreign grace in it, and may be looking about for a true specimen of it, cannot have a better than Joachim du Bellay and this little treatise of his.
Du Bellay's object is to adjust the existing French culture to the rediscovered classical culture; and in discussing this problem, and developing the theories of the Pleiad, he has lighted upon many principles of permanent truth and applicability. There were some who despaired of the French language altogether, who thought it naturally incapable of the fulness and elegance of Greek and Latin—cette élégance et copie qui est en la langue Grecque et Romaine—that science could be adequately discussed, and poetry nobly written, only in the dead languages. 'Those who speak thus,' says Du Bellay, 'make me think of those relics which one may only see through a little pane of glass, and must not touch with one's hands. That is what these people do with all branches of culture, which they keep shut up in Greek and Latin books, not permitting one to see them otherwise, or transport them out of dead words into those which are alive, and wing their way daily through the months of men.' 'Languages,' he says again, 'are not born like plants and trees, some naturally feeble and sickly, others healthy and strong and apter to bear the weight of men's conceptions, but all their virtue is generated in the world of choice and men's freewill concerning them. Therefore, I cannot blame too strongly the rashness of some of our countrymen, who being anything rather than Greeks or Latins, depreciate and reject with more than stoical disdain everything written in French; nor can I express my surprise at the odd opinion of some learned men who think that our vulgar tongue is wholly incapable of erudition and good literature.'
It was an age of translations. Du Bellay himself translated two books of the Aeneid, and other poetry, old and new, and there were some who thought that the translation of the classical literature was the true means of ennobling the French language:—nous favorisons toujours les étrangers. Du Bellay moderates their expectations. 'I do not believe that one can learn the right use of them,'—he is speaking of figures and ornament in language—'from translations, because it is impossible to reproduce them with the same grace with which the original author used them. For each language has, I know not what peculiarity of its own, and if you force yourself to express the naturalness, le naïf, of this, in another language, observing the law of translation, which is, not to expatiate beyond the limits of the author himself, your words will be constrained, cold and ungraceful;'-- then he fixes the test of all good translation,—'To prove this read me Demosthenes and Homer in Latin, Cicero and Virgil in French, and see whether they produce in you the same affections which you experience in reading those authors in the original.'
In this effort to ennoble the French language, to give it grace, number, perfection, and as painters do to their pictures, cette dernière main que nous désirons, what Du Bellay is pleading for is his mother-tongue, the language, that is, in which one will have the utmost degree of what is moving and passionate. He recognised of what force the music and dignity of languages are, how they enter into the inmost part of things; and in pleading for the cultivation of the French language, he is pleading for no merely scholastic interest, but for freedom, impulse, reality, not in literature merely, but in daily communion of speech. After all, it was impossible to have this impulse in Greek and Latin, dead languages, péris et mises en reliquaires de livres. By aid of this poor plante et vergette of the French language, he must speak delicately, movingly, if he is ever to speak so at all: that, or none, must be for him the medium of what he calls, in one of his great phrases, le discours fatal des choses mondaines; and it is his patriotism not to despair of it; he sees it already, parfait en toute élégance et venuste de paroles.' (76-77)